Puisse ce dieu qui m'a fait ton esclave,M'interdire le compte de tes plaisirs ou de te supplier de les raconter à ton valet, soumis à ton bon vouloir.
Ah ! puissé-je endurer, moi qui suis à tes ordres, ton absence, ta liberté à toi, qui sont ma geôle !
Puisse ma patience, endurcie, te souffrir sans t'accuser de me faire du tort!
Vas où tu veux, ton droit est si entier qu'il te permet de consacrer ton temps à ce qui bon te semble : il appartient qu'à toi de t'absoudre des fautes que tu commets.
A moi d'attendre, bien que ce soit l'enfer, et non de te blâmer, quelles que soient tes joies.
WILLIAM SHAKESPEARE (sonnet 58)
Can this god who made me your slave, to forbid Me the account of your pleasures or to beg you to tell them to your servant, subjected to your good will.
Ah! I Could bear, me who am for your orders, your absence, your freedom to you, which are my gaol!
Can my patience, hardened, suffer you without blaming of harming me!Go where you want, your law is so whole as he allows you to dedicate your time to what check seems to you: it is up that to you to absolve you from faults which you commit.
To me to wait, although it is the hell, and not to reprimand you, whatever are your enjoyments.
WILLIAM SHAKESPEARE (sonnet 58)


Commentaires Récents